找韓文翻譯,譯者怎麼選?

找韓文翻譯,譯者怎麼選?

選譯者該注意什麼?

服務業最關鍵的元素是人,

就像去按摩時會希望先了解按摩師的手勁和風格。

翻譯業自然也不例外,

在建立信任前必須先了解譯者的來歷。

想找到符合需求的譯者,要先了解下面3點:

  1. 是否為翻譯學位出身的專業譯者
  2. 使用之母語是否為閱聽者的母語
  3. 相關之學術工作背景與翻譯經歷

第一點是確認譯者是否受過正規培訓,

或者僅為修習過翻譯學程公司自訓的狀況。

第二點是確認譯者能否妥善傳達訊息,

比方說讀者是鎖定韓國人,那譯者最好也選擇韓國人;

這樣的類比適用於所有的語言翻譯,

擁有與受眾相同的思考脈絡,翻譯才更容易被理解。

第三點是確認譯者能否勝任品質要求

即便是書信翻譯亦有合作邀約、產品研擬等類別,

譯者是否具備相關學術背景或工作經驗,

會很大影響翻譯的結果與成效。

例如譯者同時擁有翻譯與工商兩個學位,

在處理商業文件上自然是更加值得信賴。

翻譯學位有什麼特別?

常說術業有專攻,找專家準沒錯。

既然需要翻譯,當然是找翻譯學位出身的譯者囉!

就以最常見的外文系為例,儘管或許懂得幾種外語,

然而翻譯學位自始就以【翻譯】這項職業來做訓練,

自然在翻譯的熟練度上遠勝過未經訓練的業餘人士。

包含在工具、經驗、與道德上的職業要求,

翻譯學位出身的譯者擁有其他譯者難以相及的優勢。

什麼是交叉學經歷?

我們知道譯者扮演著兩個國家的橋樑,

或句話說也是兩條線交叉的中間節點。

譯者必須要有充足的兩國生活背景,而非僅透過學習磨練。

最理想的狀況是

中文譯者擁有韓國翻譯所學位、

韓文譯者擁有台灣翻譯所學位。

才能擁有對兩個文化用字遣詞的豐富學識。

如果無法確認譯者背景呢?

如果無法確認譯者是否適任,

那至少要先透過試譯來評估。【試譯怎麼問?這樣才不失禮!】

那已經翻譯完成,現在擔憂品質呢?

照著前述的條件,找值得信賴的譯者校稿吧!

翻譯錯了不可笑,

可笑的是錯了還公開就不有趣囉!

要找韓文翻譯,

選蜂擁就對了!

試譯是什麼?怎麼問才不失禮?

五月 8, 2019

公證翻譯怎麼做?找翻譯社公證的Q&A!

五月 8, 2019